sábado, 4 de setembro de 2010

Romanos capitulo I

pauloj 1 douloj 2 ihsou 3 cristou 4 klhtoj 5 apostoloj 6 afwrismenoj 7 eij 8 euaggelion 9 qeou 10

1 Paulo a serviço de cristo Jesus, chamado ao apostolado, separados para boas novas de Deus.Em relação à tradição usando a relação da palavra “apostolado”, e com um interpretação Boas novas de Deus.

o 1 proephggeilato 2 dia 3 twn 4 profhtwn 5 autou 6 en 7 grafaij 8 agiaij 9

2 que antes anunciou pelos oráculos, estes a santa escrituras.

peri 1 tou 2 uiou 3 autou 4 tou 5 genomenou 6 ek 7 spermatoj 8 dabid 9 kata 10 sarka 11

3 sob éster filho, segundo a semente de Davi.

tou 1 orisqentoj 2 uiou 3 qeou 4 en 5 dunamei 6 kata 7 pneuma 8 agiwsunhj 9 ex 10 anastasewj 11 nekrwn 12 ihsou 13 cristou 14 tou 15 kuriou 16 hmwn 17

4 este determinado nascido de Deus, de acordo pelo poder inerente do Espírito de Deus, pela ressurreição de Jesus cristo nosso Deus. Simplificando os estados em orisqentoj que expressa, limites determinados, compromisso certo,e com a colocação “o”, definido, assim determinamos em “este determinado o filho de Deus”, ouve também a colocação de poder inerente do espírito) para qualificar a ação de Deus.

di 1 ou 2 elabomen 3 carin 4 kai 5 apostolhn 6 eij 7 upakohn 8 pistewj 9 en 10 pasin 11 toij 12 eqnesin 13 uper 14 tou 15 onomatoj 16 autou 17

5 por qual, recebemos graça e militância, obediência para Verdade de Cristo , no seu nome acima de tudo, para todo os Gentios. As variações foram muitas pela tradição de traduções alguns nome são denotados de forma eficiente mas desejamos colocar fatores como militância, obediência, apostolhn upakohn, adjetivos e ações abstratas, também damos êxito a referencia “acima de tudo”, ao invés de Amor com nas traduções vigente atuais.

en 1 oij 2 este 3 kai 4 umeij 5 klhtoi 6 ihsou 7 cristou 8

6 por qual sois designado por Jesus cristo.tradução literal do grego.

pasin 1 toij 2 ousin 3 en 4 rwmh 5 agaphtoij 6 qeou 7 klhtoij 8 agioij 9 carij 10 umin 11 kai 12 eirhnh 13 apo 14 qeou 15 patroj 16 hmwn 17 kai 18 kuriou 19 ihsou 20 cristou 21

7 Todos em Roma, chamados santos e amados de Deus, graças e paz do nosso Deus e pai, e Senhor Jesus Cristo.Referencias do chamado santo e amado de Deus em agaphtoij klhtoij agioij,

prwton 1 men 2 eucaristw 3 tw 4 qew 5 mou 6 dia 7 ihsou 8 cristou 9 uper 10 pantwn 11 umwn 12 oti 13 h 14 pistij 15 umwn 16 kataggelletai 17 en 18 olw 19 tw 20 kosmw 21

8 Primeiramente agradeço a meu Deus, por Jesus cristo filho seu filho, por todos vocês, por anunciar pelo mundo vossa convicção. ,ao analisarmos o texto colocamos em ordem literal o ultimo trecho em kataggelletai en olw tw kosmw onde demos lugar à convicção intercede a fé, que no qual o léxico do gênero fé provem de convicção.

martuj 1 gar 2 mou 3 estin 4 o 5 qeoj 6 w 7 latreuw 8 en 9 tw 10 pneumati 11 mou 12 en 13 tw 14 euaggeliw 15 tou 16 uiou 17 autou 18 wj 19 adialeiptwj 20 mneian 21 umwn 22 poioumai 23

9 sendo Deus testemunha que sirvo pelo espírito as boas novas do seu filho, e sem cessar lembro de vós. Houve variações representadas no meio do contexto original no que se refere filho do evangelho ou evangelho do filhosboas novas),.

pantote 1 epi 2 twn 3 proseucwn 4 mou 5 deomenoj 6 eipwj 7 hdh 8 pote 9 euodwqhsomai 10 en 11 tw 12 qelhmati 13 tou 14 qeou 15 elqein 16 proj 17 umaj 18

10 Peco a deus,em meu desejo realmente, sendo a vontade de Deus que me conduza prosperamente, para ir ate vocês. Tradução literal, euodwqhsomai no sentido de paz e viagem de Paulo.

epipoqw 1 gar 2 idein 3 umaj 4 ina 5 ti 6 metadw 7 carisma 8 umin 9 pneumatikon 10 eij 11 to 12 sthricqhnai 13 umaj 14

11 desejo ver vocês, para vos dar virtudes de Deus, para que sejam fortalecidos. Tradução literal dos originais, reduzindo assim escrita e aumentando o entendimento, geralmente a palavra pneumatikon faz uma interpretação de dons espirituais, que no caso foi colocado por virtudes.

touto 1 de 2 estin 3 sumparaklhqhnai 4 en 5 umin 6 dia 7 thj 8 en 9 allhloij 10 pistewj 11 umwn 12 te 13 kai 14 emou 15

12 que pelo conforto do vosso meioou por causas de vocês) , não só da minha , mas da nossa fé mutua.levando a palavra dia como chave hermenêutica enfatizamos a presença dos irmãos de Roma na vida de Paulo, para unidos e fé fossem edificados.

ou 1 qelw 2 de 3 umaj 4 agnoein 5 adelfoi 6 oti 7 pollakij 8 proeqemhn 9 elqein 10 proj 11 umaj 12 kai 13 ekwluqhn 14 acri 15 tou 16 deuro 17 ina 18 karpon 19 tina 20 scw 21 kai 22 en 23 umin 24 kaqwj 25 kai 26 en 27 toij 28 loipoij 29 eqnesin 30

13 não quero que sejais ignorantes irmãos, pois freqüentemente desejo vê-los, para reter algum fruto de vos, como das famílias do vosso meio. Contexto difícil interpretação quando deixamos de usar sufixos da língua para dar entendimento ao contexto, mas usando das variações pollakij, elqein , kaqwj ,colocamos um arranjo léxico entre “famílias e vós”

ellhsin 1 te 2 kai 3 barbaroij 4 sofoij 5 te 6 kai 7 anohtoij 8 ofeilethj 9 eimi 10

14 a grego e também bárbaros, e a ambos sábios e ignorantes sou devedor. Tradução literal sem alteração verbal ou condição predical.

outwj 1 to 2 kat 3 eme 4 proqumon 5 kai 6 umin 7 toij 8 en 9 rwmh 10 euaggelisasqai 11

15 de maneira que de mim estou pronto a ir por vocês até Roma levar as boas novas.idem

ou 1 gar 2 epaiscunomai 3 to 4 euaggelion 5 tou 6 cristou 7 dunamij 8 gar 9 qeou 10 estin 11 eij 12 swthrian 13 panti 14 tw 15 pisteuonti 16 ioudaiw 17 te 18 prwton 19 kai 20 ellhni 21

16 porque não me envergonho do evangelho de cristo, que é poder de Deus para salvação de todo aquele que crer, primeiramente o judeu depois o grego.idem

dikaiosunh 1 gar 2 qeou 3 en 4 autw 5 apokaluptetai 6 ek 7 pistewj 8 eij 9 pistin 10 kaqwj 11 gegraptai 12 o 13 de 14 dikaioj 15 ek 16 pistewj 17 zhsetai 18

17 pela justiça de Deus, e por ela é expostor3, verdade por verdade., conforme a escritura: meu justo vivera pela fé.Foi colocado aqui um arranjo no texto, dikaiosunh gar qeou , para um estado revelativo referente ao homem para compreensão do restante da tradução.

apokaluptetai 1 gar 2 orgh 3 qeou 4 ap 5 ouranou 6 epi 7 pasan 8 asebeian 9 kai 10 adikian 11 anqrwpwn 12 twn 13 thn 14 alhqeian 15 en 16 adikia 17 katecontwn 18

18 Dos céus a ira de deus e revelada, a injustiça humana, que detém por injustiça verdade.tradução literal, apenas com unificação dos compostos adjetivos, em ação coordenada na frase. alhqeian en adikia

dioti 1 to 2 gnwston 3 tou 4 qeou 5 faneron 6 estin 7 en 8 autoij 9 o 10 gar 11 qeoj 12 autoij 13 efanerwsen 14

19 Porque o que pode por Deus se conhecer, por ele é manifesto.tradução literal, com variação dos posicionamento da frase na oração.

ta 1 gar 2 aorata 3 autou 4 apo 5 ktisewj 6 kosmou 7 toij 8 poihmasin 9 nooumena 10 kaqoratai 11 h 12 te 13 aidioj 14 autou 15 dunamij 16 kai 17 qeiothj 18 eij 19 to 20 einai 21 autouj 22 anapologhtouj 23

20 Que de todas criação constituída pelo poder perpetuo de Deus, este que entendam inteiramente o seu poder e natureza, para que se tornem indesculpáveis.,,neste caso as condições da esfera de Deus são de extrema imporntâcia, pelo grau e numero da questão, que se foca em anapologhtouj indesculpável, pelo fato de não entenderem a ação de Deus.

dioti 1 gnontej 2 ton 3 qeon 4 ouc 5 wj 6 qeon 7 edoxasan 8 h 9 eucaristhsan 10 all 11 emataiwqhsan 12 en 13 toij 14 dialogismoij 15 autwn 16 kai 17 eskotisqh 18 h 19 asunetoj 20 autwn 21 kardia 22

21 porquanto tendo conhecimento de Deus, não glorificaram nem deram graças a Deus,antes como tolos em seus pensamentos, mas com coração em trevas ficaram sem entender.,tradução literal mas com reposicionamento para interpretação do texto em coração em trevas, eskotisqh + kardia

faskontej 1 einai 2 sofoi 3 emwranqhsan 4

22 Alegando serem sábios, agem tolamente., tradução literal com palavras do vocábulo português para representar o texto

kai 1 hllaxan 2 thn 3 doxan 4 tou 5 afqartou 6 qeou 7 en 8 omoiwmati 9 eikonoj 10 fqartou 11 anqrwpou 12 kai 13 peteinwn 14 kai 15 tetrapodwn 16 kai 17 erpetwn 18

23 e mudaram o estado incorruptível de Deus, por uma imagem corrutível, de aves, répteis, quadrúpedes. Tradução literal.

dio 1 kai 2 paredwken 3 autouj 4 o 5 qeoj 6 en 7 taij 8 epiqumiaij 9 twn 10 kardiwn 11 autwn 12 eij 13 akaqarsian 14 tou 15 atimazesqai 16 ta 17 swmata 18 autwn 19 en 20 eautoij 21

24 portanto Deus entregou eles as suas luxurias de seu coração, estes por motivos impuros trataram seus corpos com desprezos..usando aqui posicionamento estratégico para formular a frase sem levar a atributos religioso, levando assim o homem autor do seu próprio desprezo.

oitinej 1 methllaxan 2 thn 3 alhqeian 4 tou 5 qeou 6 en 7 tw 8 yeudei 9 kai 10 esebasqhsan 11 kai 12 elatreusan 13 th 14 ktisei 15 para 16 ton 17 ktisanta 18 oj 19 estin 20 euloghtoj 21 eij 22 touj 23 aiwnaj 24 amhn 25

25 trocaram a verdade de Deus pela mentira , adoraram e serviram as criações de Deus, deixando eles o criado, santificado e eterno.amem

dia 1 touto 2 paredwken 3 autouj 4 o 5 qeoj 6 eij 7 paqh 8 atimiaj 9 ai 10 te 11 gar 12 qhleiai 13 autwn 14 methllaxan 15 thn 16 fusikhn 17 crhsin 18 eij 19 thn 20 para 21 fusin 22

26 por causa disto entregou Deus eles, as suas paixões infames, trocaram a mulher seu estado natural sexual, para o que a anormal. Tradução sem acresimo léxicos português.

omoiwj 1 te 2 kai 3 oi 4 ÎarrenejÐ 5 ÎarsenejÐ 6 afentej 7 thn 8 fusikhn 9 crhsin 10 thj 11 qhleiaj 12 exekauqhsan 13 en 14 th 15 orexei 16 autwn 17 eij 18 allhlouj 19 arsenej 20 en 21 arsesin 22 thn 23 aschmosunhn 24 katergazomenoi 25 kai 26 thn 27 antimisqian 28 hn 29 edei 30 thj 31 planhj 32 autwn 33 en 34 eautoij 35 apolambanontej 36

27 Igualmente os homens deixando o estado natural com mulher, homem com homem, se incendiaram em seus desejos entre eles, realizando ações impróprias, por isso receberam a devida recompensa do seus erros. Tradução literal

kai 1 kaqwj 2 ouk 3 edokimasan 4 ton 5 qeon 6 ecein 7 en 8 epignwsei 9 paredwken 10 autouj 11 o 12 qeoj 13 eij 14 adokimon 15 noun 16 poiein 17 ta 18 mh 19 kaqhkonta 20

28 mas não aprovando o conhecimento de Deus, Deus entregou estes a reprovação de suas mente, para fazer o que não é certo.

peplhrwmenouj 1 pash 2 adikia 3 porneia 4 ponhria 5 pleonexia 6 kakia 7 mestouj 8 fqonou 9 fonou 10 eridoj 11 dolou 12 kakohqeiaj 13 yiquristaj 14

29 transbordando todos em injustiça, luxuria, depravações, ganância, mentes inconstantes, maliciosos, invejosos, assassinos, contenda, corruptos, caráter caluniador. Tradução literal, mas apenas com interpretação de yiquristaj

caráter caluniador.

katalalouj 1 qeostugeij 2 ubristaj 3 uperhfanouj 4 alazonaj 5 efeuretaj 6 kakwn 7 goneusin 8 apeiqeij 9

30 murmuradores, odiosos a Deus 2, arrogantes, ostentadores, criam ações destrutivas, desobediente aos pais.tradução literal com a posição “kakos” de criam ações destrutivas.

asunetouj 1 asunqetouj 2 astorgouj 3 aspondouj 4 anelehmonaj 5

31 estúpidos, desumanos, não comprometidos, incrédulos. literal

oitinej 1 to 2 dikaiwma 3 tou 4 qeou 5 epignontej 6 oti 7 oi 8 ta 9 toiauta 10 prassontej 11 axioi 12 qanatou 13 eisin 14 ou 15 monon 16 auta 17 poiousin 18 alla 19 kai 20 suneudokousin 21 toij 22 prassousin 23

32 que estes conhecendo as decisões de Deus, e estes como praticantes merecedores da morte 1, e não só eles mas juntos aprovam quem as praticam.tradução literal.

1 estes exercitando pensamentos mortais. 2 extremamente cruéis. 3 aqui simplificado em justiças para verdade, ao invés de Evangelho como as vigentes.


clique em comentário logo abaixo, de sua opinião sobre versículos e contribua....

Traducao Biblica

Caro amantes da Palavra venho colocar o projeto do blog graca do verbo, uma tradução do novo testamento onde iremos expor duvidas, estudos e muito mais...